fbpx Skip to main content

«Ser más falso que (el beso de) Judas»

¿Sabes qué son los falsos amigos en los idiomas?

 

Falsos amigos

Muchos estudiantes de español, cuando emprenden la aventura del aprendizaje de la lengua, pronto descubren que están rodeados de numerosos amigos (palabras), que reconocen de inmediato y que les proporcionan seguridad. Palabras como aeropuerto, animal, bicicleta, catedral, chocolate, elefante, hospital, hotel, museo, restaurante, tomate y muchas más existen de manera muy similar en otras lenguas. Pero, al igual que sucede en la vida, pronto se cruzan en el camino otros amigos, no tan sinceros, y que, abusando de nuestra confianza, son fuente de numerosos malentendidos. A estas palabras traicioneras las llamamos falsos amigos.

 

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son palabras o expresiones de idiomas distintos que, aunque son muy similares en la escritura o en la pronunciación, tienen significados diferentes. Desconocer estos falsos amigos a veces nos proporciona momentos muy divertidos, pero en otras ocasiones puede tener consecuencias más serias, e incluso perjudicar gravemente nuestra salud:

¿Qué sucedería si, en el prospecto de un medicamento,  tradujéramos once a day (una vez al día) por «once veces al día»?

¿Qué es un falso amigo en el español?

 

Hoy en nuestra publicación aprenderemos falsos amigos entre varios idiomas, ¿estás preparado/a para conocerlos? Allá vamos:

Falsos amigos entre el alemán y el español

 

Estudia español

 

Art: a primera vista, parece evidente que estamos hablando de arte, sin embargo, significa “tipo”, “especie” Arte en alemán se dice kunst
Brav: este adjetivo significa “bueno”, no “bravo” Bravo en alemán es wild
Demonstration: ¿Quién diría que no significa “demostración”?  Pero en realidad, se traduce como “manifestación” Para hacer demostraciones en alemán tienes que usar beweis
Kamin: peligroso sería ir por este falso “camino” ya que en realidad significa “chimenea” Camino se dice weg
Mantel: si invitas a comer a tu suegra en tu casa en Alemania, no se te ocurra cubrir la mesa con un mantel, “abrigo” en español, mejor resérvalo para los días de frío invierno El mantel de la mesa es tischdecke en alemán

 

Entre el francés y el español

 

Cursos de Español

 

Enfermer: parece evidente que significa “enfermar”, pero en realidad, quiere decir “encerrado” Para expresar ponerse enfermo en francés, usaremos tomber malade
Ombre: ¡Madre mía! ¡En francés, “hombre” se escribe sin h! De nuevo, estamos ante un falso amigo: ombre significa “sombra” Hombre se dice homme
Gâteau: los gâteaux en Francia se comen y están buenísimos ya que nos son “gatos”, sino “pasteles” Si lo que queremos hacer en Francia es adoptar un gato, tendremos que buscar un chat
Débile:tonto”, “estúpido” Así que cuando un español se sienta débil en Francia, mucho mejor que utilice el adjetivo faible
Salaud: ¿Alguien dudaría que esta palabra significa “salud”? Pues cuidadito, porque en realidad quiere decir “bastardo” Nos pondría en una situación muy complicada decirle amablemente a alguien que acaba de estornudar: Salaud. Para evitar problemas, vamos a dejarlo en santé

Entre el inglés y el español

 

Guía de Falsos amigos en varios idiomas

 

Actually: un error muy frecuente entre los estudiantes es traducir esta palabra por “actualmente”, cuando su significado es “en realidad”, “de verdad” Actualmente es currently
Billion: si viajas de Estados Unidos a España con un billion de dólares, al llegar darás saltos de alegría ya que un billion equivale a “mil millones” . En español un billón equivale a un “millón de millones”
Exit: no llegarás al “éxito” por esta “salida” El camino al «success» dicen que es el trabajo duro y el esfuerzo.
Large:  aunque parece “largo”, todos sabemos que, en realidad, significa “grande” ¿o no? Largo se dice «long».
To realize: muchos estudiantes tardan en aprender o “darse cuenta de” que este verbo no significa “realizar” en español, sino “darse cuenta”, “hacer realidad”, “saber” o “alcanzar” Para expresar realizar en inglés, podemos utilizar «to do» o «to make», según el contexto

Entre el italiano y el español

 

Cuidado con estos "falsos amigos"

 

Aceto: ¡Cuidado con la ensalada! Aceto es “vinagre” en español  Aceite se dice «olio» en italiano
Brillo: ¿Cómo es que brillo no significa lo mismo que en español? Otra vez tenemos que andarnos con cuidado para evitar malentendidos, ya que esta palabra significa “borracho”, “piripi” Splendore es “brillo” en italiano
Caldo: en ambos idiomas, hemos adoptado del latín la palabra «caldus» Pero para un italiano, el caldo español, por ejemplo, de verduras, se dice «brodo», mientras que caldo significa “calor”, “caliente
Lupa: si tienes problemas para ver algo debido a lo reducido del tamaño, no pidas una “lupa” en Italia, pues si te la traen, saldrás corriendo horrorizado: lupa significa “loba” Mejor utilizar «lente d’ingrandimento»
Gamba: en Italia, si pides una ración de “gambas”, pensarán que eres caníbal ya que en italiano gamba significa “pierna” Para evitar problemas, mejor usar «gamberetto»

 

Entre el portugués y el español

 

Los errores más comunes y los falsos amigos en el español

 

Assinatura: significa en español “firma” y no“asignatura” como podríamos pensar Asignatura se dice en portugués «disciplina»
Borracha: una palabra tan cotidiana para un estudiante portugués (“goma de borrar”), en español significa «persona que ha tomado demasiado alcohol» Borracho en portugués es «bêbado o embriagado»
Cadeira: si en Portugal dices que te duele la “cadera”, puede que te recomienden ir urgentemente al psiquiatra, ya que cadeira significa “silla” Esta parte de nuestra anatomía se denomina en portugués «anca, quadril»
Ligar: para un portugués es tan sencillo que lo hace varias veces al día. En cambio, a un español le puede resultar mucho más complicado. Y es que ligar significa en portugués “llamar por teléfono” Ligar se dice «paquerar alguém» en portugués
Propina: esta palabra puede producir algún quebradero de cabeza a quienes desconozcan que es un falso amigo ya que en portugués significa “soborno” Si queremos dejar propina en Portugal, debemos  usar «deixar gorjeta»

Mejora tu español en nuestras clases y aprende cada día algo nuevo. Aprovecha nuestros Cursos Intensivos de Verano y vive una experiencia diferente. 

¿Y tú has utilizado alguno de estos falsos amigos sin querer? Como todos nosotros, confiamos muchas veces en las palabras que nos resultan familiares y… «metemos la pata» (frase que significa «cometer un error»).

¡Nos vemos en la siguiente publicación!

Leave a Reply